Настоящий перевод поэмы Гомера был сделан в 1849 г. поэтом В.А. Жуковским. Этот перевод относится к числу наиболее важных работ В.А. Жуковского. По замечанию одного из исследователей-литературоведов, «Одиссея» в переводе В.А. Жуковского – это выдающееся явление, но скорее русской литературы, а не древнегреческой, т.к. Жуковский не знал древнегреческого языка, а перевод делал по подстрочнику, что могло сказаться на точности передачи текста . Кроме того, В.А. Жуковский внёс в "изображение гомеровской жизни черты хорошо знакомого ему придворного быта русского царя, придворные русские выражения и обороты речи ...". В любом случае, перевод В.А. Жуковского безоговорочно считается жемчужиной русской словесности.
В современном библиофильском составном переплете. Торшонированный обрез. Очень хорошая сохранность. Шестнадцать отдельных листов с иллюстрациями, выполненными по фрескам Фридриха Преллера-старшего в орнаментальных рамках.